Годный перевод..Сложности могут возникнуть пока лишь не построишь 2 ряда растений ,которому поклоняются гопники.В альманахе и письмах всё "отсебятина"?Юмор местами,кстати, дельный. Нашёл баг,если днём кинуть грибобомбу днём,она не взорвётся,как любой гриб будет "спать",а враги не смогут пройти через неё.Будут лупить ,как по обычной преграде. Что не доставляет интереса.Играл без доп слотов и бонусов ,потом распечатал,чтобы посмотреть на все чудеса генной ботаники. В общем,good job.
BlackWaltz, не понял,Николай ,причём тут ограничения по символам.Я спрашивал о инфе про зомби etc.Ясно что шутки о "футболисте сборной России" твоего пера. Мне интересно,подобная юморная подача была в оригинале*?
HaemoglOb1n, в китайской версии описание в альманахе, письма и прочее тоже не соответствуют оригиналу на ПК. Я хотел содрать с ПК версии, но текст не умещается в экран. Один иероглиф в переводе даёт предложение на русском из двух трех слов. А представь что иероглифов шесть. И влезает в поле только три четыре слова на русском. Хоть перевод хоть и оригинал ПК.
HaemoglOb1n, вот например одно из названий растения из китайской версии - Гриб Растущий Ночью. Если так и оставить, то на экране мобилы будет вот так ...иб растущ... Остальных букв не будет видно. Это и есть ограничение по количеству символов букв. Тоже и с письмами и описаниями в альманахе. Влезает только три-четыре слова на русском. Даже само слово Альманах не умещается в меню, пришлось выдумать подходящее. Обьяснил как смог.
Если хочется сравнить, то оригинальный перевод описания того футболиста с китайского дословно был такой - это большой брат, который играл в футбол, очень хорошо играл. Он хорошо бегает и прыгает. И всё в том же духе. И вот нужно выбрать из этого перевода четыре слова, чтобы вставить в игру. Потому что больше не уместится. Получится совсем уныло наверное:).
ts 3 июн 2011 в 03:18