24 авг 2016 в 08:10, lenta.ru
Историк Лидия Ланге (Lydia Lange) из Вюрцбургского университета выяснила, что перевод Книга Юдифи авторства Блаженного Иеронима содержит сильные расхождения с греческой версией. В частности, центральному персонажу текста — еврейской вдове Юдифь — было приписано целомудрие, а в ее действия вмешивались божественные силы. Результаты исследования представлены в пресс-релизе на новостном портале EurekAlert!
Юдифь — иудейская героиня, которая помогла своему народу в борьбе против ассирийских захватчиков. Когда последние осадила ее родной город, она сумела попасть в лагерь врагов и втереться в доверие к полководцу Олоферну. Когда тот напился и заснул, она отрубила ему голову и вернулась с ней в город, что вдохновило его жителей на борьбу с захватчиком. Согласно переводу Блаженного Иеронима, из-за целомудрия вдовы божественное вмешательство делает ее еще красивее, что помогает ей обмануть Олоферна.
По словам Ланге, Иероним внес такие изменения, чтобы популяризовать идеи воздержания и невинности. По его мнению, идеалом была женщина, которая не пользуется косметикой и живет уединенно. Кроме того, он изменил текст, делая его более подходящим для своего времени, чтобы книга была более понятной для современников.