The Lost Empire (Korea/China) | SEclub.org
The Lost Empire (Korea/China)
Все новые
Всего сообщений: 277
*
VAR!V
1 дек 2010 в 05:36
nickionn two, гг у меня как не банально но квадратики и знаки вопросов Гг
*
VAR!V
1 дек 2010 в 05:37
Ет если я правильно понял то ет самый халявный перевод, ненадо лезть в командную строку. клас открыл и переводи
1 дек 2010 в 05:37 / VAR!V (1)
*
VPK
1 дек 2010 в 05:53
В пустой голове, что ни ход мысли, то эхом - глупость :)
*
nickionn two
1 дек 2010 в 09:19
VAR!V, значит ты не черещ правильную прогу открываеш. просто не все проги могут прочитать китафйский я зык
*
Sosed
1 дек 2010 в 09:27
V.P.K, seclub.org/forum/goto/12415365/ - не обращай внимания на энтузиастов,которые стараются в силу своего непонимания,подражать тебе.Со своими переводами кит.игр ты делаешь большую просветительную работу среди этих молодых людей.все же лучше,чем на улицу выходить
*
VAR!V
1 дек 2010 в 15:00
nickionn two, я через In Class Translator открываю.
*
VAR!V
1 дек 2010 в 15:04
Sosed, ты видел вобще, что ВПК делает??? Через, чтото открывает и тупо текст переводит, никто его роли неуменчат. Молодец, что переводит, ток нестоит преувеличивать его роль. Самое трудное, еще раз повторюся, ет просто тупо с китайщины перевести и все ничего больше нету трудного.
*
Zackf
1 дек 2010 в 15:28
VAR!V, ну перевести гуглом не трудно, вставить текст если руки из правильного места ростут, не составит труда. Как минимум нужно еще умение владеть языком правописания (в данном случае русского), seclub.org/forum/goto/12409538/ чтоб грамотно отредактировать текст. А там уж, хватит-ли у тебя терпения и нервов (Пожалуй немаловажное).:-) Попробуй - оценим, посмеемся.:-)
*
Roy Keane
1 дек 2010 в 16:25
VAR!V,раз такой умный сделай альтернативный перевод:)
*
VPK
1 дек 2010 в 16:50
Основной текст содержится в файлах gtr,giu,gfr и gcr (папка dat) В классах содержится не более 10% текста. Всё меню героя построено на рисованном тексте. Причём открытых рисунков не более пяти. Остальные запакованы в формат ida (папка img) Их надо достать, перерисовать и обратно запаковать (всего около 50шт.) Перейдём к китайщине. Ни один из существующих online переводчиков не даёт 100% правильность перевода. Я использую три переводчика, и каждый из них по своему трактует фразу и часто с разным смыслом. Один иероглиф - это несколько русских символов. Экран не резиновый. Куда это всё тулить? Как сокращать? Какие синонимы подбирать? Кроме того, я уже столкнулся с проблемой ограничения символов в строке. Что это значит? Лишняя буква привела к тому, что целый кусок текста исчез с экрана...И последнее. Чтобы комп видел китайский шрифт, а не чёрные квадраты, надо залезть в настройку винды и установить там китайский шрифт. Как это сделать? Спрашивайте в соответствующих темах.
*
Roy Keane
1 дек 2010 в 16:55
V.P.K, держим за тебя кулаки.перевод такой игры под силу только настоящему Le Professionel в данной облсти.жду перевод к лету:)
*
VPK
1 дек 2010 в 16:55
VAR!V, seclub.org/forum/goto/12417209/ - не смеши людей - и не будешь посмешищем.
Скачать тему
Для полноценного использования разделов сайта войдите или зарегистрируйтесь.
Игры Java | Загрузки Seclub | Форум | Главная
18+ © Seclub.org 2003-2024