чe_бypaшka, йес итыз // кстати, хоть мои познания в английском далеко не идеальны, но по идее younger переводится не молодым (юным), а моложе. тоисть не "когда я был молодым" (when I was young), а "когда я был моложе".
После евровиденья было обсуждение с малаховым и там как раз говорили о смысле этой строчки т.к. он и так молодой!И Малахов сказал что переводиться "когда я был юный" .А посуте молодой и юный одно итоже,тем более в английском языке
19 мая 2009 в 17:40