Значит я чего-то не догоняю.. Какие-то Морковки, Валеты, осколки.. Неочень удачная портация Толкиена под 20 век. Юмора, кстати, там мною замечено не было..
Какая портация? Какой Толкиен? Это совершенно самостоятельный автор. Валеты и Морковки эт перевод. Лучше бы оставили англиские имена. Насчет юмора. Прочитай про Ринсвинда. Это веселее.
Антибритни, тот перевод,что ты читал(а),есть один из ужаснейших переводов его книг:( и вобще наши умельцы не способны перевести все шутки Пратчетта,так что фанатам остается учить английский.
Мон любимый писатель!!! Обожаю его произведения! До него, я еще в жизни НИКОГДА не смеялся, читая книги, даже не представлял, что можно смеяться за чтением книг! Но Пратчет изменил мое мнение. Аntibritneу, скорее всего, точно не понял бы юмора, если б в переводе оставили оригинальные имена. И морковок там никаких нет, есть Моркоу... И читается серия про Плоский Мир легко, не приедается. Блин, вообще он молодец, Пратчет. З.Ы: Никто не знает, как звучат имена Шнобса и Колона в английском варианте?
ts 4 дек 2007 в 17:10
Форум для поклонников Великого Мастера!