недавно впервые глянул первую часть. как-то никогда не возникало желания его смотреть, ибо говорящие машины с глазами на лобовом стекле еще с детства раздражали. на деле же оказалось всё иначе: сюжет интересный и поучительный во многом, классные персонажи, картинка просто бомба (как впрочем и всегда у Pixar), да и отличного юмора хватало (чего только стоили эти тракторы!). в общем в очередной раз убедился, что эта студия говна не делает теперь вторая часть просто обязательна к просмотру
Смотреть обе части советую с оригинальной звуковой дорожкой и, если плохо воспринимаете английский на слух, с английскими субтитрами.Сам убедился что дублируют на русский убого, особенно пощекотала нервы песня из второй части исполненная группой "Челси". Некоторые диалоги вообще полная отсебятина.А мульты зачетные оба
SEmans, да вот только некоторые фразы переведены так что смысл вообще не передается. Например в туалете мэтр спрашивает у шпиона "Тебя что, били?" а он отвечает "Упал". В оригинале же мэтр говорит "What the... Whoa. Are you okay?" а тот отвечает "I"m fine". Вроде бы ниче но у переводчика логика странная: как тачка на колесах может упасть???И это еще цветочки. Если хочешь приведу другие примеры
niks255, seclub.org/forum/goto/14118463/ - так у слова файн столько значений что не сразу подберёш перевод на великий могучий ну это ж всётаки смешной мульт а не крепкий боевичёк , хотя и косяк дублёра присутствует
Мой любимый мультфильм. Обе серии понравились. Перевод нормальный. Если переводить всё дословно то хреново получается. Жду гоблинский перевод. Мульт классный.
SEmans, я тебе приведу такой косяк что ты офигеешь. Когда шпиона пытают и спрашивают "Кто из них твой связной?" он отвечает "Твой конструктор. Ой а может быть слесарь сборщик?" а в оригинале он отвечает "Your mother. No, i"m sorry, it was your sister". mother - конструктор, sister - слесарь сборщик?:-D
19 авг 2011 в 18:48