Тачки (м/ф) | SEclub.org
Тачки (м/ф)
Все новые
Всего сообщений: 64
*
AlexW995i
19 авг 2011 в 18:48
Streetbor, все же это делается на детскую аудиторию)
*
SEmans
19 авг 2011 в 19:43
AlexW995i, seclub.org/forum/goto/13740777/ - детям картинка взрослым сюжет , банда запоров жесть :gy: Как всегда протролили совок
*
No problem
7 ноя 2011 в 15:52
недавно впервые глянул первую часть. как-то никогда не возникало желания его смотреть, ибо говорящие машины с глазами на лобовом стекле еще с детства раздражали. на деле же оказалось всё иначе: сюжет интересный и поучительный во многом, классные персонажи, картинка просто бомба (как впрочем и всегда у Pixar), да и отличного юмора хватало (чего только стоили эти тракторы!). в общем в очередной раз убедился, что эта студия говна не делает :kul3: теперь вторая часть просто обязательна к просмотру :popkorn:
7 ноя 2011 в 15:54 / No problem (1)
*
niks255
11 ноя 2011 в 23:20
Смотреть обе части советую с оригинальной звуковой дорожкой и, если плохо воспринимаете английский на слух, с английскими субтитрами.Сам убедился что дублируют на русский убого, особенно пощекотала нервы песня из второй части исполненная группой "Челси". Некоторые диалоги вообще полная отсебятина.А мульты зачетные оба
*
SEmans
12 ноя 2011 в 12:51
niks255, seclub.org/forum/goto/14113685/ - да ладно чё те там не понравилось то? там даже надписи на наш переведены
12 ноя 2011 в 12:52 / SEmans (1)
*
niks255
13 ноя 2011 в 00:45
SEmans, да вот только некоторые фразы переведены так что смысл вообще не передается. Например в туалете мэтр спрашивает у шпиона "Тебя что, били?" а он отвечает "Упал". В оригинале же мэтр говорит "What the... Whoa. Are you okay?" а тот отвечает "I"m fine". Вроде бы ниче но у переводчика логика странная: как тачка на колесах может упасть???И это еще цветочки. Если хочешь приведу другие примеры
*
SEmans
13 ноя 2011 в 02:27
niks255, seclub.org/forum/goto/14118264/ - но ""айм файн"" это ""я прекрасный""
*
niks255
13 ноя 2011 в 02:51
SEmans, I"m fine - "я в порядке",но никак не "упал".
*
SEmans
13 ноя 2011 в 11:40
niks255, seclub.org/forum/goto/14118463/ - так у слова файн столько значений что не сразу подберёш перевод на великий могучий ))) ну это ж всётаки смешной мульт а не крепкий боевичёк , хотя и косяк дублёра присутствует )))
*
beerover
13 ноя 2011 в 11:45
Мой любимый мультфильм. Обе серии понравились. Перевод нормальный. Если переводить всё дословно то хреново получается. Жду гоблинский перевод. Мульт классный.
*
niks255
13 ноя 2011 в 12:28
SEmans, я тебе приведу такой косяк что ты офигеешь. Когда шпиона пытают и спрашивают "Кто из них твой связной?" он отвечает "Твой конструктор. Ой а может быть слесарь сборщик?" а в оригинале он отвечает "Your mother. No, i"m sorry, it was your sister". mother - конструктор, sister - слесарь сборщик?:-D
13 ноя 2011 в 12:28 / niks255 (1)
*
SEmans
13 ноя 2011 в 18:13
niks255, seclub.org/forum/goto/14119269/ - да тут фейл конешн :gy: Быстрый энглиш на слух не воспринимаю особо только прочитать могу ;)))
Скачать тему
Для полноценного использования разделов сайта войдите или зарегистрируйтесь.
Кино и ТВ | Обо всём | Форум | Главная
18+ © Seclub.org 2003-2024