Спасибо, инокентич, за перевод! На инглише почти всю прошел, а тут рус версия) меня порадовали при(или про)колы в переводе - например "арочный ангел", "построить структуру", вместо "fighters" (бойцы, или воины) - "борцы", вместо "range units" (можно было их лучниками обозвать) - "рядовые юниты". Порадовали "помещики", "кудесники (wizards), и есть некоторое несоответствие между названиями юнитов в армии и в постройке, когда пишут, кто кем станет ("ученик" в армии, "последователь" в постройке). А так перевод замечательный! Правда иногда заметно, что переводили не сами, а переводчиком. Знал бы, как поправить эти названия, изменил бы. Это одна из моих любимых игр на компе, и на теле одна из лучших)))
Ссылка на пост
13 мая 2009 в 22:54