Перевод названия фильма. | SEclub.org
Перевод названия фильма.
Все новые
Всего сообщений: 45
*
Del92
1 июл 2009 в 23:16
Scary movie - страшное кино, у нас Очень страшное кино
*
Triptolem
1 июл 2009 в 23:40
Да тут всё понятно - от таких переводов художественная ценность оригиналов не сильно оскорблена. Я вот даже не пытаюсь представить себе как там правильно в оригинале называется "Сильнейший удар", или какие-нибудь "Улицы в огне". Впрочем насчёт последних я вообще ни в чём не уверен...
*
рапик
1 июл 2009 в 23:59
Glof!sh,абсолютно никакой..
*
рапик
2 июл 2009 в 00:00
Del.,вот здесь даже разницы нету..
*
Del92
3 июл 2009 в 05:43
Driven to kill - вынужденный убивать, у нас Руслан
*
Thrillseeker
3 июл 2009 в 18:30
Насколько я знаю не так давно выпущенный у нас оригинал "Техасской резни бензопилой" (The Texas Chainsaw Massacre) 1974 года у нас был озаглавлен "Разрежь меня на части!"...это вообще тупо по-моему, ведь Техасская резня это правильный перевод, отлично звучит, да и знакомо всем...а тут какое-то выссосаное неизвестно откуда название..
*
ShadowJack
11 июл 2009 в 15:49
The edge of love дословно - "Край любви", у нас "Запретная Любовь"
*
ShadowJack
11 июл 2009 в 15:53
"Barn yard" дословно - "Ярд сарая", у нас "Рога и Копыта"
*
Del92
11 июл 2009 в 15:59
Public enemies - враги народа, у нас Джони Д.
*
ShadowJack
11 июл 2009 в 16:01
Fools Rush in дословно - "Дураки врываются", у нас "Дуракам закон не писан" и ещё зачем-то добавили "...это не про них"
*
ShadowJack
11 июл 2009 в 16:39
Failure to Launch дословно - "Отказаться", у нас "Любовь и прочие неприятности"
*
ShadowJack
11 июл 2009 в 18:08
The Hangover дословно - "Похмелье", у нас "Мальчишник в Вегасе"
Скачать тему
Для полноценного использования разделов сайта войдите или зарегистрируйтесь.
Кино и ТВ | Обо всём | Форум | Главная
18+ © Seclub.org 2003-2025