Maks15, в корее и японии интернет такой, что пока ты первые минуты фильма посмотришь, он целиком закачается. Тоже самое и про их технологии. Им нах эта Европа не нужна, плюс адаптация всякая, перевод на другие платформы.. А то что ты говоришь, разнообразия никакого.. А ты, собственно, во много ли корейских игр поиграл в своей жизни?
Так. По поводу воровства ресурсов китайцами, хочу уточнить – распространено это у мелких контор с бюджетными проектами. Обычно они и переводятся на русский, потому что нет никакой защиты, шифрования текста и т.п. Крупные же китайские компании себе такого не позволяют, см. серию Fire Emblem, например. Или некоторые jrpg – в них каждый пиксель уникальная работа узнаваемого художника.
turtlescreep, Fire Emblem хочу как раз внести в список срисованных игр. Например в Invasion музыка из Ancient Empires 2. В Opposition упомянается имя Саеф (АЕ2). В другие я еще не играл, но уверен и там такая ж фигня.
{SoLiTaRy}, seclub.org/forum/goto/8380458/ - ты Саефа не трожь. Это имя выдал гугл при переводе. А как известно , глупый переводчик гугл никогда ничего умного не выдаст. Он в каждой второй китайской игре в каком-нибудь месте выдаёт имя Саеф А ещё он может неожиданно в диалоге выдать смачный русский мат, США и ещё какую-нибудь хрень. А всё потому, что в нём предусмотрена функция совершенствования перевода (на усмотрение пользователя). Вот и прикалываются люди, подменяя те или иные термины и слова разными матами и несуразицами. А другой человек начинает переводить, а у него сплошное ругательство выскакивает. И китайцев в этом винить ненадо Что касается первой части FE: Invasion...Тут я с тобой согласен...элементы заимствования есть //И вообще,данная тема про корейские игры, а не про китайские
18 июл 2009 в 05:41