The Lost Empire (Korea/China) | SEclub.org
The Lost Empire (Korea/China)
Все новые
VAR!V, ну перевести гуглом не трудно, вставить текст если руки из правильного места ростут, не составит труда. Как минимум нужно еще умение владеть языком правописания (в данном случае русского), seclub.org/forum/goto/12409538/ чтоб грамотно отредактировать текст. А там уж, хватит-ли у тебя терпения и нервов (Пожалуй немаловажное).:-) Попробуй - оценим, посмеемся.:-)

Ссылка на пост
Всего сообщений: 277
*
VAR!V
1 дек 2010 в 02:36
nickionn two, гг у меня как не банально но квадратики и знаки вопросов Гг
*
VAR!V
1 дек 2010 в 02:37
Ет если я правильно понял то ет самый халявный перевод, ненадо лезть в командную строку. клас открыл и переводи
1 дек 2010 в 02:37 / VAR!V (1)
*
VPK
1 дек 2010 в 02:53
В пустой голове, что ни ход мысли, то эхом - глупость :)
*
nickionn two
1 дек 2010 в 06:19
VAR!V, значит ты не черещ правильную прогу открываеш. просто не все проги могут прочитать китафйский я зык
*
Sosed
1 дек 2010 в 06:27
V.P.K, seclub.org/forum/goto/12415365/ - не обращай внимания на энтузиастов,которые стараются в силу своего непонимания,подражать тебе.Со своими переводами кит.игр ты делаешь большую просветительную работу среди этих молодых людей.все же лучше,чем на улицу выходить
*
VAR!V
1 дек 2010 в 12:00
nickionn two, я через In Class Translator открываю.
*
VAR!V
1 дек 2010 в 12:04
Sosed, ты видел вобще, что ВПК делает??? Через, чтото открывает и тупо текст переводит, никто его роли неуменчат. Молодец, что переводит, ток нестоит преувеличивать его роль. Самое трудное, еще раз повторюся, ет просто тупо с китайщины перевести и все ничего больше нету трудного.
*
Zackf
1 дек 2010 в 12:28
VAR!V, ну перевести гуглом не трудно, вставить текст если руки из правильного места ростут, не составит труда. Как минимум нужно еще умение владеть языком правописания (в данном случае русского), seclub.org/forum/goto/12409538/ чтоб грамотно отредактировать текст. А там уж, хватит-ли у тебя терпения и нервов (Пожалуй немаловажное).:-) Попробуй - оценим, посмеемся.:-)
*
Roy Keane
1 дек 2010 в 13:25
VAR!V,раз такой умный сделай альтернативный перевод:)
*
VPK
1 дек 2010 в 13:50
Основной текст содержится в файлах gtr,giu,gfr и gcr (папка dat) В классах содержится не более 10% текста. Всё меню героя построено на рисованном тексте. Причём открытых рисунков не более пяти. Остальные запакованы в формат ida (папка img) Их надо достать, перерисовать и обратно запаковать (всего около 50шт.) Перейдём к китайщине. Ни один из существующих online переводчиков не даёт 100% правильность перевода. Я использую три переводчика, и каждый из них по своему трактует фразу и часто с разным смыслом. Один иероглиф - это несколько русских символов. Экран не резиновый. Куда это всё тулить? Как сокращать? Какие синонимы подбирать? Кроме того, я уже столкнулся с проблемой ограничения символов в строке. Что это значит? Лишняя буква привела к тому, что целый кусок текста исчез с экрана...И последнее. Чтобы комп видел китайский шрифт, а не чёрные квадраты, надо залезть в настройку винды и установить там китайский шрифт. Как это сделать? Спрашивайте в соответствующих темах.
*
Roy Keane
1 дек 2010 в 13:55
V.P.K, держим за тебя кулаки.перевод такой игры под силу только настоящему Le Professionel в данной облсти.жду перевод к лету:)
*
VPK
1 дек 2010 в 13:55
VAR!V, seclub.org/forum/goto/12417209/ - не смеши людей - и не будешь посмешищем.
Для полноценного использования разделов сайта войдите или зарегистрируйтесь.
Игры Java | Загрузки Seclub | Форум | Главная
18+ © Seclub.org 2003-2026