Переводы Библии. Почему их так много?
Почему существует так много разных переводов Библии? Помогают ли они понять текст оригинала? Или наоборот, мешают? Давайте узнаем, как появились эти переводы. Это поможет нам понять, как к ним относиться.
Но вначале выясним, кто и когда написал саму Библию.
ТЕКСТ ОРИГИНАЛА
Библию обычно делят на две части. Первая часть состоит из 39 книг, которые содержат «священные слова Бога» (Римлянам 3:2). Их писали богобоязненные мужчины под действием духа Бога на протяжении длительного периода времени. Написание заняло примерно 1 100 лет, начиная с 1513 года до н. э. приблизительно до 443 года до н. э. Эти книги были написаны в основном на еврейском языке, поэтому эту часть Библии называют Еврейские Писания. Она также известна как Ветхий Завет.
Вторая часть Библии состоит из 27 книг, которые тоже являются «словом Бога» (1 Фессалоникийцам 2:13). Эти книги были написаны верными учениками Иисуса Христа, но уже за более короткий период времени — приблизительно за 60 лет, начиная с 41 года н. э. до 98 года н. э. Они писались в основном на греческом языке, поэтому их называют Христианские Греческие Писания. Они также известны как Новый Завет.
Вместе эти 66 книг составляют полную Библию — письмо Бога к человечеству. Но зачем понадобилось переводить Библию на другие языки? Вот три основные причины:
Чтобы люди могли читать Библию на своем родном языке.
Чтобы исправить ошибки, сделанные переписчиками, и таким образом восстановить текст оригинала.
Чтобы обновить устаревшие слова и выражения.
Рассмотрим три эти причины на примере двух первых переводов Библии.
.
Ссылка на пост
1 сен 2017 в 07:43