Pинcвинд, я запросто могу отличить существительное от прилагательного в рамках английского языка, мамины усилия не пропали даром, гимназия с уклоном именно на английский шесть раз в неделю, десять лет, плюс география Великобритании в оригинальном звучании и художественный перевод английской литературы в старших классах. Так вот, мне показалось, что аутентичный перевод спорного значения не совсем попадает в рамки художественного, как это верно удалось подметить и тебе... Таким образом, с моей лЁгкой руки, прилагательное элегантно осуществилось, как бы абсурдно это не звучало:gy:. Тем не менее, мой перевод можно назвать художественным, ибо он ближе к истине (строго ИМХО)))) нежели дословный. Нет, интерпритация прокатчиков тоже вполне себе литературная, только почему они взялись за перевод названия фильма, ухватив за основу титульник первоисточника? Ведь художественный перевод предполагает применение метода адекватных замен, проще говоря, синонимов...
Ссылка на пост
28 мар 2011 в 12:34