чeл.PEШ.вoпp, не "Беспредельность", а "Беспредельный", а это уже не то, ИМХО. А во-вторых, это не прокатное название, это название книги, как ее перевели на русский язык.
den_and_rock, смотреть надо в таком порядке: 1. Знакомство с факерами. 2. Шоу начинается. 3 (отвыкаем от комедийного Де Ниро) Однажды в Америке. 4. (Отвыкли? Понеслать) Области тьмы.
Pинcвинд, я запросто могу отличить существительное от прилагательного в рамках английского языка, мамины усилия не пропали даром, гимназия с уклоном именно на английский шесть раз в неделю, десять лет, плюс география Великобритании в оригинальном звучании и художественный перевод английской литературы в старших классах. Так вот, мне показалось, что аутентичный перевод спорного значения не совсем попадает в рамки художественного, как это верно удалось подметить и тебе... Таким образом, с моей лЁгкой руки, прилагательное элегантно осуществилось, как бы абсурдно это не звучало:gy:. Тем не менее, мой перевод можно назвать художественным, ибо он ближе к истине (строго ИМХО)))) нежели дословный. Нет, интерпритация прокатчиков тоже вполне себе литературная, только почему они взялись за перевод названия фильма, ухватив за основу титульник первоисточника? Ведь художественный перевод предполагает применение метода адекватных замен, проще говоря, синонимов...
А ведь даже с самой большой натяжкой "Области тьмы" и "Беспредельный" нельзя назвать синонимами, скорее можно соотнести эти понятия как частное и целое.
Не разделил я стольких восторженных отзывов неплохое кино, но и минусов достаточно как по мне. Главный минус - концовка. Если уж фильм агитирует нас принимать наркотики (что какбэ тоже не понравилось), то идеальной и правильной концовкой должна была быть та, которую показали в начале. Также не хватает триллера, всё как-то однообразно. Из плюсов нельзя не отметить визуальную часть и достойную игру Купера (особенно в начале), ну и на ухмыляющегося Де Ниро можно смотреть бесконечно
чeл.PEШ.вoпp, я разобрался с названием наконец-то "Области тьмы" (The Dark Fields) - это название романа, по которому забабахали это кино, так что наши прокатчики не мудрствуя лукаво позаимствовали его, чтоб не париться с переводом Limitless
28 мар 2011 в 16:34