Не являюсь поклонником творчества Гая, поэтому особо этот вопрос меня никогда не интересовал. Но опять таки, Пучков же не переводит фильмы, а сам придумывает текст. Поэтому по сути каким бы плохим не был дубляж - он всегда будет лучше "гоблиновского". Потому что гоблин - это стёб и сравнивать его с остальными переводами нет смысла.
Во властелине колец он вроде бред придумывал
Где ещё? В остальных он переводил. Почитай его статьи. Узнай смысл и цель переводов.
Но качество его перевода всё равно далеко до дубляжа. О чём вообще говорить если люди не любят оффдубляж. Куда там гоблину со своим авторским переводом?!
На VHS валяется дома с его переводом. Когда в школе учился улыбало, а пересмотрев вызвало даж немного отвращение этот "смешной" перевод
Переводы новых фильмов не видел да и думаю они не нужны так как дубляж намного лучше стал, чем у тех фильмов, которые он переводил. Из последних его работ смотрел "Плохой Санта" в дубляже и с гоблином и во втором варианте больше улыбало. Ещё друг советовал "Большого Лебовски" посмотреть с его переводом
8 ноя 2010 в 13:35