Фильмы с переводом Гоблина | SEclub.org
Фильмы с переводом Гоблина
Все новые
Всего сообщений: 322
*
Pинcвинд
8 ноя 2010 в 13:35
Ну, прям экзема, бластома, меланома... Вы так пишете, как будто до гоблина в нашей стране не было любительского даба. Или, будто он один прихватизировал себе его. Мое такое мнение, что бестиесь вы в основном из-за бренда. "Правильные переводы" и все такое. Но ведь это тоже самое, что "Добрый сок". Ведь он же нихера не добрый, скорее, кислый, или сладкий, но никто не льет тонны говн по этому поводу. Никто не заставляет качать фильмы в озвучке Пучкова, никто не предлагает запретить полный дубляж, но тем не менее мегабайты зла текут, текут по сети. Или не зла, или флюродроса, не важно. Просто, несмотря на то, что у нас еще не до конца коммерческая страна, дро*ащая на бренды, как та же США, например, у нас среди них уже есть свои любимые вкусы. Относитесь к гоблину, как к сникерсу, будет куда проще жить. Да и угол суждения сразу правильно сместится.
*
Пepфилoв
8 ноя 2010 в 17:05
Стоп. У "Большого куша" есть офф. дубляж?
*
ФутболёР
8 ноя 2010 в 17:43
Пepфилoв, seclub.org/forum/goto/12276790/ - конечно есть :da:
*
Джон Доу
8 ноя 2010 в 17:44
Я видел только закадровый. :hz: Не являюсь поклонником творчества Гая, поэтому особо этот вопрос меня никогда не интересовал. Но опять таки, Пучков же не переводит фильмы, а сам придумывает текст. Поэтому по сути каким бы плохим не был дубляж - он всегда будет лучше "гоблиновского". Потому что гоблин - это стёб и сравнивать его с остальными переводами нет смысла. :da:
*
ФутболёР
8 ноя 2010 в 17:46
seclub.org/forum/goto/12277114/ многолосый закадровый и от первого канала такой же
*
ФутболёР
8 ноя 2010 в 17:49
Джoн Дoy, seclub.org/forum/goto/12277126/ - придумывает? :mda: Во властелине колец он вроде бред придумывал :dum: Где ещё? В остальных он переводил. Почитай его статьи. Узнай смысл и цель переводов.
*
Пepфилoв
8 ноя 2010 в 17:58
ФyтбoлёP, он во "Властелине колец" оба перевода сделал - и смешной, и правильный.
*
Джон Доу
8 ноя 2010 в 18:01
ФyтбoлёP, посоветуй что почитать и я с удовольствием прочту. :da: Но качество его перевода всё равно далеко до дубляжа. О чём вообще говорить если люди не любят оффдубляж. Куда там гоблину со своим авторским переводом?! :hz:
*
Gameds4D1MAN
8 ноя 2010 в 18:05
AdReNaL1n, seclub.org/forum/goto/12275039/ - то есть с Гоблином этот фильм лучше смотреть?
*
ФутболёР
8 ноя 2010 в 18:07
Пepфилoв, seclub.org/forum/goto/12277243/ - ну извини, если правильный не видел :pardon: На VHS валяется дома с его переводом. Когда в школе учился улыбало, а пересмотрев вызвало даж немного отвращение этот "смешной" перевод :wutka:
*
ФутболёР
8 ноя 2010 в 18:17
Джoн Дoy, seclub.org/forum/goto/12277261/ - завтра постараюсь дать ссылку на статью, в которой он объяснял почему он начал делать переводы ;) Переводы новых фильмов не видел да и думаю они не нужны так как дубляж намного лучше стал, чем у тех фильмов, которые он переводил. Из последних его работ смотрел "Плохой Санта" в дубляже и с гоблином и во втором варианте больше улыбало. Ещё друг советовал "Большого Лебовски" посмотреть с его переводом :gy:
*
Rakmani
8 ноя 2010 в 18:33
Джoн Дoy, seclub.org/forum/goto/12277126/ - он не придумывает , а делает именно перевод ,и на ряду с переводами правильными делает те самые юмористические ;-)
Скачать тему
Для полноценного использования разделов сайта войдите или зарегистрируйтесь.
Кино и ТВ | Обо всём | Форум | Главная
18+ © Seclub.org 2003-2025