Фильмы с переводом Гоблина | SEclub.org
Фильмы с переводом Гоблина
Все новые
Всего сообщений: 322
*
Rakmani
8 ноя 2010 в 21:34
ФyтбoлёP, seclub.org/forum/goto/12277370/ - а ты Лебовского с каким переводом смотрел?
*
Джон Доу
8 ноя 2010 в 21:41
ФyтбoлёP, seclub.org/forum/goto/12277370/ - хотелось бы узнать зачем он это делает. :gy:
*
SED
8 ноя 2010 в 22:12
Властелин колец, очень весёлый фильм с переводом, некоторые фразы стали крылатыми. З.Ы. я ничего не имею против фанов этого фильма, просто мне понравилось, до этого смотрел в обычном дубляже. Кстати Властелин колец это мой первый фильм с гоблином.
8 ноя 2010 в 22:13 / SED (1)
*
AdReNaL1n
9 ноя 2010 в 02:49
4D.1_MAN, seclub.org/forum/goto/12277292/ - конечно.
*
No problem
9 ноя 2010 в 08:26
ФyтбoлёP, seclub.org/forum/goto/12277370/ - а что там объяснять-то? Денег просто захотел срубить наверное =))
*
No problem
9 ноя 2010 в 08:29
ФyтбoлёP, seclub.org/forum/goto/12277168/ - Властелин, Терминатор, Матрица - полностью изменено. Лебовский, Кровавый четверг, Куш - лучше официальных переводов :da:
*
No problem
9 ноя 2010 в 08:31
Джoн Дoy, seclub.org/forum/goto/12277126/ - как ты можешь делать вывод, по сути не имея представления о его творчестве? =))
*
Pинcвинд
9 ноя 2010 в 12:17
S_E_D, боюсь тебя разочаровать, дружище, но большинство из тех фраз, которые "стали крылатыми" уже были крылатыми, так или иначе, они уже звучали в советских фильмах, в литературе, в интернете (т.н. мемы). Да, есть пара оригинальных выражений, но ничего принципиально нового гоблин в обиход не ввел. Ко всему прочему, почти все эти "крылатые фразы" не воспринимаются без контекста, т.е., тому, кто не смотрел, они, чаще всего, не понятны.
*
Pинcвинд
9 ноя 2010 в 12:21
No problem, творчество? Блиииин. Я, конечно, понимаю, что переводчик должен думать мозгом, адаптировать выражения и все такое, но погодите-ка... ТВОРЧЕСТВО?! С каких пор наговаривание текста в микрофон, не своего текста, чужого текста, при том, весьма деревянное и калечное - это творчество? К тому же, пучков даже не сам переводит, например, по робоцыпу хорошо заметно, что он вообще не туда фразы говорит, не в те места, не тем тоном, что иллюстрирует факт, что с оригинальным текстом он не работал.
*
Pинcвинд
9 ноя 2010 в 12:26
Джoн Дoy, seclub.org/forum/goto/12277589/ - За денеьги он это делает! Неужели не ясно? Ты себе представляешь, как чувак раскрутился с одной тока переозвучки? И игры-то озвучивает, и фильмы и рекламу, и книги пишет, и сценарии ваяет, хотя, я сильно сомневаюсь, шо все сам, скорее всего, под этой маркой трудится целая толпа негров, как шахтеры на Стаханова, а потом весь профит ему.
*
Pинcвинд
9 ноя 2010 в 12:30
No problem, seclub.org/forum/goto/12280054/ - а терминатора разве он? Это тот, который Держиморда, штоле? Если ты этого имел в виду, то это ни разу не гоблин. К гарри поттеру он тоже рук не приложил, кстати (а то там кто-то писал, что смотрел гоблиновского гарри поттера), даже в интервью какомто клятвенно обещал никогда не мучать гарика, ух не знаю почему. И Ночной дозор он тоже не перевирал... какие там еще есть? Люди Крестик еще есть. И это тоже не гоблин.
9 ноя 2010 в 12:32 / Pинcвинд (1)
*
No comment
9 ноя 2010 в 12:33
Pинcвинд, да, творчество :hz: называем вещи своими именами. Творчество - творить - создавать..."Творчество - деятельность, порождающая нечто качественно новое, никогда ранее не существовавшее."
а насчет того, что не сам переводит - ясно как божий день. Студии "Полный Пэ" и "Божья искра" работают над этим.
Скачать тему
Для полноценного использования разделов сайта войдите или зарегистрируйтесь.
Кино и ТВ | Обо всём | Форум | Главная
18+ © Seclub.org 2003-2025