Rakmani, это не правильно. Всмысле его затея не правильная. У нас разные менталитеты. Для нас например их юмор не смешной, а для них наш. Поэтому дубляж фильма и отличается от оригинала.
Джoн Дoy, короче, полуофициально существует 2 типа лейбла: "Божья искра" - которая делает типа смищные пириводы; и "Полный П", которая, якобы, делает переводы адекватные, т.е., приближенные к авторскому видению (хотя, его-то гоблину откуда знать, ну да ладно, спишем на контузию) Собсна, божья искра загнулась почти сразу как начала ибо очень скоро всем стало нисмищно. Но и с адекватными переводами не все гладко: порой в этой озвучке такие лютые косяки вылавливаются. Короче, единственное отличие перевода (не озвучки, а перевода) от официальной - это наличие мата, остальное - пиар.
Джoн Дoy, seclub.org/forum/goto/12282845/ - он не только комедии переводит ,но если насчёт этого ,то я уже писал - Большой Лебовский - дубляж и перевод Горчакова не удались , но с Гоблином всё на свои места встало
Rakmani, ну я же написал "например". А зачем переводить русские фильмы? Это же маразм. Вот этот несчастный Бумер, фильм не комедийный, а главное русский.
Джoн Дoy, Зачем, зачем, за деньги! Я ж говорил уже. Ему сами создатели бумера денег заплатили, походу, чтоб он их детище из жопы вытянуть попробовал. Я вообще логики в твоем вопросе не вижу: какая разница, в русском или в нерусском фильме пересирать смысл? В итоге-то одно и то же получается. И, да, лицуха - не лецуха, но на тупичке можно заказать себе копию фильмеца лично от ОУ.
Pинcвинд, в общем незнаю, мне его юмор, правильный перевод, озвучка и т.д кажется ничтожными. Для меня он стоит на одном уровне вместе с Михалевым, Володарским и синхронным переводом. Хотя и у этих творцов есть свои почитатели. // Про "тупичек" и "ОУ" не понял. Меня интересуют не копии, а лицинзея которую можно купить в обычном магазине.
Джoн Дoy, ОУ - сокращение от "оперуполномоченный", собсна, полный псевдоним Пучкова так звучитб ОУ Гоблин. А тупичек - это его блог (oper.ru), собсна, не знаю, почему так называется. Так вот, на этом самом сайте можно оформить заказ, это, кэшна, не лицуха, но определенная фирменность у вещи будет. А в магазах обычно банчат теми же самыми гоблинскими фильмами, но на совсем уж пиратских двд 10в1. Как-то так.
Pинcвинд, а не, меня только лицуха интересует. Мне важно чтоб красивая коробочка и т.д. Я видел Рок-н-Рольщика с дубляжем и с ОУ. А больше ничего не встречал
Джoн Дoy, ну, таки, а я об чем гутарю? Заказываешь на тупичке, тебе рприсылают прям рождественскую радость. Лицензионнее не бывает (не вообще не бывает, а гоблинских фильмов лицензионнее, чем с официального сайта, не найти)
Pинcвинд, а дубляж? Совневаюсь что они могут организовать и его. Заказывать я не хочу. Я кайф получаю от похода в магазин. Искать, выбирать, покупать и т.д. А есть ли ОУ в лицензии я интересуюсь чисто из-за спортивного интереса. Увидел как-то на прилавке "Рок-н-рольщика" с бонусом в виде его перевода, вот и стало интересно есть ли в лицензии еще какие нибудь фильмы с его "творчеством". А покупать то что я не люблю - я не люблю
Джoн Дoy, тут дело не в переводе. Чтобы делать лицушные фильмы надо очень дофига всего. Во-первых, лицензия на работу, потом договор с правообладателем - компанией, выпустившей фильм, еще кучу всего: лицензию на торговлю, договоры с ретейлерами, дистрибьюторскую сеть наладить, договор с авторским агенством РФ, которое, наверняка, монополизировано государством, да мало ли че еще. Куда удобнее просто записаться актером дубляжа, как сделал это гоблин и просто получить гонорар и не париться. Вот и весь его вклад в лицензионное кинопроизводство. Остальные фильмы - это самиздат и шабашка.
9 ноя 2010 в 17:53