Ну Властелин....1часть неплохо,смеялась,2 так тоже моменты есть неплохие,а 3 не смотрела пока а Южный парк в Гоблине?гг....коры....мне понравилось.Вообще мужик рулит....гг
Переводы Дмитрия Пучкова делятся на 2 типа:правильные переводы (полный пэ) и смешные переводы (божья искра). Смешные переводы были в таких фильмах как шматрица , 3 властелина колец, Звездные войны . Буря в стакане.
Все остальные фильмы с правильным переводом. Правильный перевод-это тот перевод который переведен так как задумывал режиссер. Так что смешных переводов у него только 5 штук. Взято с офф. Сайта гоблина oper.ru
Пример саус парк оригинал. Когда смотришь этот мультфильм без перевода , там слова все состоят из fuck and shift. Это без мата переводить нельзя потому что потеряется атмосфера которую хотели передать создатели саус парка. Так вот гоблин перевел правильно с матами, как и должно быть. А многие не понимаю обвиняют его в том что он тупо маты воткнул. Так вот эти люди не понимают что это уже задумано создателями
Пpeдcтaвитeл, те, кто так говорят просто плохо переносят мат, особенно в кино. Потому что нельзя назвать тупым то, как Гоблин заменил бледные fuck, shit и mutherfucker нашими смачными матюгами, да еще и в рифму.
Да забыл антибумер это тоже его смешной Фильм. А вот ночной базар -это уже не гоблин , а породия(на мой взгляд плохая) на его смешные переводы Некого переводчика с зажатым носом Володарского.
11 янв 2007 в 00:39