Но мы немного отошли от темы:Я говорил,что песня du hast была переделана на англ.яз с названием You Hate,и переводится соответственно du hast(ты имеешь),you hate(ты ненавидишь).Как я понял мистера Джейка он утверждает,что для америкосов смысл слова you hate=ты имеешь,ты ненавидишь,имеют два одинаковых по смыслу значения.Хотя это два разных слова и по написанию и по смыслу :strela:
Но мы немного отошли от темы:Я говорил,что песня du hast была переделана на англ.яз с названием You Hate,и переводится соответственно du hast(ты имеешь),you hate(ты ненавидишь).Как я понял мистера Джейка он утверждает,что для америкосов смысл слова you hate=ты имеешь,ты ненавидишь,имеют два одинаковых по смыслу значения.Хотя это два разных слова и по написанию и по смыслу
Для янки ты имеешь=you have.Если кто думает,что (hate) это настоящее,прошедшее,или будущее время слова have,то это не так.На счёт окончаний,have-это неправильный глагол, склоняется как HAVE(Pr.Simp)-HAD(Im.Simp)-HAD(Part.Simp)[но не как не HATE].Пример:Если сказать человеку который хорошо знает англ.яз фразу типа YOU HATE ME он поймет её как ТЫ НЕНАВИДИШЬ МЕНЯ, а не ТЫ ИМЕЕШЬ .... :lol:
14 ноя 2006 в 19:25