Rammstein | SEclub.org
Rammstein
Все новые
Люди дарова! Ктонить знает вап-сайт на котором есть тексты и переводы песен RAMMSTEIN? Киньте ссылку плиз. Кстати по теме- у мя есть микс RAMMSTEIN+Земфира(вроде она) там du hast вместе с её "я тебя не навижу" следуя логике этого микса du hast переводится ты ненавидеш.

Ссылка на пост
Всего сообщений: 4144
*
VoVaNy
14 ноя 2006 в 19:25
Да, у слипкнот ужасные клипы, а у рамштайна разве есть хоть один подобный клипец?
*
VoVaNy
14 ноя 2006 в 19:25
Да, у слипкнот ужасные клипы, а у рамштайна разве есть хоть один подобный клипец? Разве только - Манн геген манн! Гг
*
Servir
14 ноя 2006 в 20:47
Клипы р+ весомая часть в их творчестве. Вот слушаешь mein teil, а в голове кадры из клипа. Так и с многими другими...
*
skoLD
14 ноя 2006 в 23:41
Skalpell,с глаголами и окончаниями в нем.яз.согласен,но сам смотри свой пример-du hast-(с нем.яз)-ты имеешь;du hasst-(ты ненавидишь),так же все?Тогда не пойму,что ты пытаешься доказать,что название песни имеет двойное значение?Песня же не называется du hasst,а правильное название du hast,с одной (s).Даже от наличия одной буквы слово может изменить свое значение :strela:
*
skoLD
14 ноя 2006 в 23:53
:strela: Но мы немного отошли от темы:Я говорил,что песня du hast была переделана на англ.яз с названием You Hate,и переводится соответственно du hast(ты имеешь),you hate(ты ненавидишь).Как я понял мистера Джейка он утверждает,что для америкосов смысл слова you hate=ты имеешь,ты ненавидишь,имеют два одинаковых по смыслу значения.Хотя это два разных слова и по написанию и по смыслу :strela:
14 ноя 2006 в 23:54 / skoLD (1)
*
skoLD
15 ноя 2006 в 00:10
:strela: Для янки ты имеешь=you have.Если кто думает,что (hate) это настоящее,прошедшее,или будущее время слова have,то это не так.На счёт окончаний,have-это неправильный глагол, склоняется как HAVE(Pr.Simp)-HAD(Im.Simp)-HAD(Part.Simp)[но не как не HATE].Пример:Если сказать человеку который хорошо знает англ.яз фразу типа YOU HATE ME он поймет её как ТЫ НЕНАВИДИШЬ МЕНЯ, а не ТЫ ИМЕЕШЬ .... :lol:
15 ноя 2006 в 00:11 / skoLD (1)
*
PobedyugAAA!
17 ноя 2006 в 14:26
Люди дарова! Ктонить знает вап-сайт на котором есть тексты и переводы песен RAMMSTEIN? Киньте ссылку плиз. Кстати по теме- у мя есть микс RAMMSTEIN+Земфира(вроде она) там du hast вместе с её "я тебя не навижу" следуя логике этого микса du hast переводится ты ненавидеш.
*
Servir
17 ноя 2006 в 20:32
Блин. Да "ты имеешь" и точка.
*
Alex®
18 ноя 2006 в 04:41
Для тех кто не знает немецкий-haben в песне является вспомогательным глаголом и не переводится как "иметь"а глагол там такой hast gefragt это прошедшее время.А переводы вольные идут в том числе и английский.Но смысл примерно похож
*
Alex®
18 ноя 2006 в 05:10
И вроде не Ochsen там написано а haben чтобы переводить как иметь в том понимании какое тут:)прочитайте грамматику немецкого partizip2 может поймете тогда что хабен в данном случае не переводится а является вспомогательным глаголом к глаголу gefragt
*
Servir
18 ноя 2006 в 05:50
Alex", знаем мы немецкий... Но песня то называется ду хаст, а не ду хаст михь гэфрагт. Всё двояко...
*
Alex®
18 ноя 2006 в 05:55
И?:)я тебе говорю что это не означает иметь.Не тот это глагол.А разве нет песен которые называются по первой строке например?
Для полноценного использования разделов сайта войдите или зарегистрируйтесь.
Музыка | Обо всём | Форум | Главная
18+ © Seclub.org 2003-2026