Алиса в стране чудес; Алиса в зазеркалье.
Tihorro, плохой перевод. "Сумашедшие" - там должно быть "не в своем уме". Игра слов: мы все здесь (находимся) не в своем уме. Там вообще все на каламбурах построено. Не понимаю, как это можно читать в русском переводе, именуемом литературным (ну, то есть, не в подстрочном, буквальном, а в вольной адаптации) и восхищаться тайными (двойными) смыслами и игрой слов, которые с оригиналом ничего общего не имеют. Я два перевода русских просматривал - там отсебятины гораздо больше, чем исходного текста. Причем, там ересь какая-то, ералаш, каламбуры ради каламбуров, несвязаная между собой чепуха. Тогда как в оригинале тонкий философский смысл единым стержнем сквозь все повествование проходит. Вобщем, читайте на английском, не трахайте себе мозг.
Ссылка на пост
7 мар 2009 в 11:24