Алиса в стране чудес; Алиса в зазеркалье. | SEclub.org
Алиса в стране чудес; Алиса в зазеркалье.
Все новые
Одна из самых поразительных книг нашего времени, действительно гениальная, как и ее автор. Еще никому, на мой взгляд, не удавалось так удачно свести пародию, философию, сатиру, юмор и математику в одно целое, в книгу, одинаково интерестную и детям, и взрослым. И все время мне чем-то это произведение напомнимает ""Мастера и Маргариту"", чем-то схож стиль :-)

Ссылка на пост
Всего сообщений: 35
*
ДaнДaн
7 мар 2009 в 11:24
дадада!)) А в зазеркалье-то как?) Когда формулы зеркальные. Вообще красота! "чем быстрее движешься, тем дольше добираешься до цели"
*
Бaxyc
31 окт 2009 в 17:55
Замечательная книга, перечитываю регулярно (не реже раз в 5 лет), люблю английскую экранизацию. Каламбуры, парадоксальные ситуации и крылатые выражения на каждом шагу. Жаль, не знаю английского, уверен, что перевод не в силах передать очарование книги в полном объеме.
Здесь нужно бежать в два раза быстрее только для того, чтобы оставаться на месте ©.
*
Koт Шaшлыk
1 ноя 2009 в 20:34
Одна из самых поразительных книг нашего времени, действительно гениальная, как и ее автор. Еще никому, на мой взгляд, не удавалось так удачно свести пародию, философию, сатиру, юмор и математику в одно целое, в книгу, одинаково интерестную и детям, и взрослым. И все время мне чем-то это произведение напомнимает ""Мастера и Маргариту"", чем-то схож стиль :-)
*
Tihorro
24 фев 2010 в 16:55
- Ну, тут уж ничего не поделаешь, - сказал Кот, - мы все здесь сумасшедшие - и я, и ты. - С чего вы взяли, что я сумасшедшая? - спросила Алиса. - Это должно быть так, - сказал Кот, - иначе ты бы сюда не попала... - любимое:):):)
*
Gen Fireman
24 фев 2010 в 17:28
Tihorro, плохой перевод. "Сумашедшие" - там должно быть "не в своем уме". Игра слов: мы все здесь (находимся) не в своем уме. Там вообще все на каламбурах построено. Не понимаю, как это можно читать в русском переводе, именуемом литературным (ну, то есть, не в подстрочном, буквальном, а в вольной адаптации) и восхищаться тайными (двойными) смыслами и игрой слов, которые с оригиналом ничего общего не имеют. Я два перевода русских просматривал - там отсебятины гораздо больше, чем исходного текста. Причем, там ересь какая-то, ералаш, каламбуры ради каламбуров, несвязаная между собой чепуха. Тогда как в оригинале тонкий философский смысл единым стержнем сквозь все повествование проходит. Вобщем, читайте на английском, не трахайте себе мозг.
*
nick666
25 фев 2010 в 23:31
Прочитал пост фаирмана и теперь я просто в смятении...есть ли нормальные переводы, которые могут сравниться с оригиналом?а то у меня с инглишом большие проблемы...
*
Mainfest
6 мар 2010 в 15:44
N!ck666, От Демуровой вроде вполне адекватный:) Воркались ливкие шарки, Пырялись по нове.И кувыркались Зилюки, как Мюмзики в люве:gg:
*
~AsuriaN~
28 мар 2010 в 17:36
Н-да, - сказала Алиса, - Видала я котов без улыбок, но вот улыбку без кота......Эта книга бесспорный шедевр. А из персонажей самый необычный на мой взгляд - чешир :)
*
Tihorro
31 мар 2010 в 20:03
~AsuriaN~, Вид у него был добродушный, но когти длинные, а зубов так много, что сразу было ясно, что шутки с ним плохи.:)
*
SheldorBGG
3 апр 2010 в 01:23
Хмм я даже прочитать захотел. Мысли возникали довно, щас думаю как руки дойдут прочту.
*
CsC74
10 мая 2010 в 15:53
Читал лет в девять, ни-че-го не понял )))
Скачать тему
Для полноценного использования разделов сайта войдите или зарегистрируйтесь.
Литература | Обо всём | Форум | Главная
18+ © Seclub.org 2003-2024