Одна из самых поразительных книг нашего времени, действительно гениальная, как и ее автор. Еще никому, на мой взгляд, не удавалось так удачно свести пародию, философию, сатиру, юмор и математику в одно целое, в книгу, одинаково интерестную и детям, и взрослым. И все время мне чем-то это произведение напомнимает ""Мастера и Маргариту"", чем-то схож стиль
- Ну, тут уж ничего не поделаешь, - сказал Кот, - мы все здесь сумасшедшие - и я, и ты. - С чего вы взяли, что я сумасшедшая? - спросила Алиса. - Это должно быть так, - сказал Кот, - иначе ты бы сюда не попала... - любимое:):):)
Tihorro, плохой перевод. "Сумашедшие" - там должно быть "не в своем уме". Игра слов: мы все здесь (находимся) не в своем уме. Там вообще все на каламбурах построено. Не понимаю, как это можно читать в русском переводе, именуемом литературным (ну, то есть, не в подстрочном, буквальном, а в вольной адаптации) и восхищаться тайными (двойными) смыслами и игрой слов, которые с оригиналом ничего общего не имеют. Я два перевода русских просматривал - там отсебятины гораздо больше, чем исходного текста. Причем, там ересь какая-то, ералаш, каламбуры ради каламбуров, несвязаная между собой чепуха. Тогда как в оригинале тонкий философский смысл единым стержнем сквозь все повествование проходит. Вобщем, читайте на английском, не трахайте себе мозг.
Прочитал пост фаирмана и теперь я просто в смятении...есть ли нормальные переводы, которые могут сравниться с оригиналом?а то у меня с инглишом большие проблемы...
Н-да, - сказала Алиса, - Видала я котов без улыбок, но вот улыбку без кота......Эта книга бесспорный шедевр. А из персонажей самый необычный на мой взгляд - чешир
7 мар 2009 в 11:24