или например след.слова-/Голубка моя в расселинах скал,под кровом уступов/.и.т.д.в реале намного ближе переводит по внутренему смыслы,а именно-(голубка моя/я уже говорил что голубка-это вера./в окружностях/беХеГой/Скалы,(скала сравнивается с Творцом в Писании,а души с камнями от Скалы)...и далее по тексту...обычно переводят так-(под кровом уступов дай мне увидеть лик твой.)и.т.д.Однако болле правильно было бы перевести не под ъкровом уступовъа в сокрытии ступеней(букв-басетер амадрега),в сокрытых ступенях,и.т.д.по тексту, увидеть лик Твой(марех-вид,зеркало.-твое)и.т.д.
Ссылка на пост
26 окт 2010 в 19:41