Интересные места из Библии | SEclub.org
Интересные места из Библии
Все новые
Всего сообщений: 2079
*
crimelord
26 окт 2010 в 19:41
извиняюсь у модераторов за много постов советую прочитать книгу А. Никонова - Опиум для народа. Религия как глобальный бизнес-проект все сказки хорошо разъясняются
*
kusaka
26 окт 2010 в 22:25
crimelord, ты только что привел однобокий взгляд писаки профана.В частности во всем написанном кроме незначительных ошибок.думаю далее они будут грубее.присутствует не всеобъемлящий взгляд.
*
sofer
26 окт 2010 в 23:46
Ну чтож,красные диаволята наговорились надеюсь.теперь ближе к теме...Невозможно конешно передать всю глубину Писаний даже знакомому с кабалой,а тем более профанам.И я сам лиш знаком с ней,как говорится-я не волшебник,я только ючусь.Я тут хочу рассмотреть лиш некоторые строчки,которые мне более менее понятны,и которые я более менее обьяснить...и еще надо учесть что у меня ныне нет рус.шрифта.и в последнее время убивает лень.ну и сложность языка оригинала писания тоже заставляет дополнительно напрягает...поэтому писать буду очень,очень поверхностно,насколько это возможно-
*
sofer
26 окт 2010 в 23:59
-вот например строки из Песни Соломона.-/Золотые подвески сделаем тебе с краинками серебряными/таков у меня в книге издательства Шамир перевод...Однако эти слова ближе перевести по другому,а именно-подвески(Торэй)можно перевести как -(Торай)-Тора моя...Золото-как я уже говорил-Хокма...далее-/с краинками серебряными/,буквально-(им некудот кесеф)-то есть-/с огласовками серебряными/то есть-Бина...некудот-так называются огласовки текста в иврите.-
*
sofer
27 окт 2010 в 00:08
-или например следущие строки.../Кобылице в колеснице фараона уподобил Я тебя/.Слово которое пероводится здесь как-кобылица(сус)связано со словом йисус-усилие,стремление...но в данном случае это усилие относится к женскому,имеется ввиду эгоизм который заставляет двигатся вперед ...или вот другие строчки-
*
sofer
27 окт 2010 в 00:22
-которые обычно переводятся как-/Как прекрасна ты подруга моя ,как ты прекрасна/и.т.д. Однако более правильный перевод таков-ВОТ уже прекрасна ты(букв.Инех,что значит-вот уже,теперь уже)близкая Мне(раяти)вот уже прекрасна,глаза твои голуби).и.т.д. Что значит-око твое голуби?вспомним Евангелие,каково око твое.и.т.д. И тут то же самое-глаза голуби...Голубь в кабале означает-наивность,доверие,веру...
*
sofer
27 окт 2010 в 00:36
-или вот другие строчки которые обычно переводятся как-/Ибо вот зима прошла?(в оригиналд вобщето-осень(став)),дождь миновал(букв.переменился-халяф),цветы показались на земле/и.т.д.Однако эти строчки можно перевести по другому,а имено-(ибо вот сокрытие Его прошло(букв.асато авар)и.т.д. Дождь(гешем)связано со словом Гиша-подход,ознакомление)и далее по тексту-поменялось...то есть переменилось отношение к текстам Торы,которая называется Водой изливающийся.как сказано про учение Моисея.
*
sofer
27 окт 2010 в 01:26
Цветы показались на земле-это праведники...и.т.д. /и голос горлицы слышен в земле нашей/и.т.д.Можно подумать что здесь реч идет о горлице(Тор),на самом же деле здесь говорится о голосе Торы...и.т.д. /на смоковнице началось созревание/-смокавница(тэена)-смок.символизирует сосуды отдачи,которые должны давать,аль-труизм.
*
sofer
27 окт 2010 в 01:57
или например след.слова-/Голубка моя в расселинах скал,под кровом уступов/.и.т.д.в реале намного ближе переводит по внутренему смыслы,а именно-(голубка моя/я уже говорил что голубка-это вера./в окружностях/беХеГой/Скалы,(скала сравнивается с Творцом в Писании,а души с камнями от Скалы)...и далее по тексту...обычно переводят так-(под кровом уступов дай мне увидеть лик твой.)и.т.д.Однако болле правильно было бы перевести не под ъкровом уступовъа в сокрытии ступеней(букв-басетер амадрега),в сокрытых ступенях,и.т.д.по тексту, увидеть лик Твой(марех-вид,зеркало.-твое)и.т.д.
*
sofer
27 окт 2010 в 02:05
Вобщем это лиш маленькая,малюсенькая,мельчайшая часть из тайн и огласовок(пояснений)текста Песни Песней...так что я бы предложил красным диаволятам изучать писанину своих пророков,карлмарксов,лениных,и.т.д. и не лезть в воду когда не знаеш броду.
*
sofer
27 окт 2010 в 02:28
Приведу очень характерный пример из последней строчки.обычно переводят-/будь подобен оленю или газели на горах ароматных/и.т.д.да и так можно перевести...но более правильно -на горах в небесах...в одном случае слово сост.из букв-бет,шин,мемьюд,мем,можно перевести как-башамаим(на небесах,в небесах),а в другом случае как-бсамим,-что означает на современом языке духи,одеколон.раньше так назывались ароматные масла которые использовались при воскурениах.
*
crimelord
27 окт 2010 в 07:49
kusaka, глупость библии очевидна, просто некоторые верующие фанатики упорно ищут в этих рассказах глубокий божественный смысл которого нет
Для полноценного использования разделов сайта войдите или зарегистрируйтесь.
История, Религия | Обо всём | Форум | Главная
18+ © Seclub.org 2003-2026