Да конечно. Его переводы делятся на 2 типа смешные (божья искра), и правильные(полный пэ) как задумал режиссер. Просто русские локализаторы(переводчики полностью дублирующие текст в фильме) вырезают маты . Это убивает огромную атмосферность фильма. Поэтому предпочитаю смотреть фильмы с гоблином , который переводит правильно. А смешные же переводы он делает без мата .
Ты видно не понял . Божья искра -это смешной перевод ПРИДУМАННЫЙ гоблином. ПОЛНЫЙ ПЭ- это НАСТОЯЩИЙ правильный перевод . Короче вот его сайт там и читай oper.ru
Miff, учи английский! И посмотри "Карты, деньги, 2 ствола" и "Большой куш"(аkа Сп...ли) БЕЗ перевода. Потом скажешь, кто точнее перевел - Гоблин или оф.переводчик. Я по-разному отношусь к его творчеству, но эти 2 перевода - однозначные шедевры. Насчет смешных переводов: смотрел я властелина колец на премьере : муть да и только. Но в его переводе:rzhu: не отводишь взгляд с экрана ни на миг. "Я тока Каштанку читал - хошь, за ж...у укушу?"
15 мар 2007 в 22:01