Cти-shock, не - Гоблин тогда ещё не фигурировал. Но это всё вообще как нарочито-небрежный стиль работы в "гнусавом" переводе - например произнести "космический чеСнок" вместо "космический челнок".
От фильма с его переводом, у меня начинался нервный тик,пена со рта, лицо начинало богроветь..., и заканчивалось все зачастую, жутьчайщей диареей прямо на диване у телевизора. Особенно раздражало то, что сцена фильма уже сменился, а он все предыдущий мычит:mat:
Peдмaн, а ты попробуй фильм которого раньше не видел,с первого раза переводить синхронно,без бумажки с написаным текстом,как это делают наши дублёры,стараясь изобразить по своему все звуки,которые исходят от актёра,вот это действительно смешно
Peдмaн, ладно,каждый останется всё равно при своём мнении,ты наверно просто уже другое поколение,для которого 90-е годы считаются,,отстойными""а я вырос на этих фильмах,такое не забывается
16 окт 2009 в 17:03