Bozzz, но далее очень интересный разворот событий,я конечно не буду рассматривать все частности,я не такой мудрый,поэтому вкратце...Я уже как то вспоминал о тех словах Иисуса,где он говорит-"я есть ДВЕРЬ,входящий входит мной"...в связи с этим интересен следущий отрывок..".И воззвали они к Лоту..и.т.д. "где люди"(а то ведь были ангелы,те же назвали их-люди)>
>а дальше еще интересней. "и сказали|этот(букв.haЭХАД-один,единный)проживать пришел,а судить начал вот еще хуже поступим с тобой чем с ними."и далее вобще интересно"и наступили они чрезвычайно(букв.поранили)В МУЖЕ ,В ЛОТЕ,ОЧЕНЬ И НАМЕРЕЛИСЬ ПОЛОМАТЬ ДВЕРЬ"и.т.д.
>а далее совсем интересно "и простерли люди(тут вабще непонятно что это за "люди",обычно так переводят как будто это те самые ангелы,однако...далее)руки свои и принесли Лота к ним домой а ДВЕРЬ закрыли.и.т.д.
Bozzz, seclub.org/forum/goto/11065122/ - нашел это место тоже.И здесь употреблено...но вот что интересно.Обычно переводят так "И сказал Моисей к Господу;прости меня Бог но человек я не речистый"и.т.д.Однако все на много сложней...вот ближе к оригиналу "и сказал Моисей(здесь ньюанс>"к Господу(Яхве)"и сразу же буквально "ВО МНЕ"и только потом -АДНИ.>
>и далее "не муж речей я".и.т.д. я упомянул до этого про ньюанс,потому что написанное,которое переводят как "и сказал Моисей К ГОСПОДУ"и.т.д.можно перевести как "и сказал Моисей Эль(Бог)Яхве ВО мне(то есть Эль от Яхве во мне) АДОНАЙ не муж речей я"...другой вариант "и сказал Моисей к Господу(Яхве),во мне Адонай,не муж речей я".(иш дварим).и.т.д.
Возможно что "во мне Адонай"означает что еще не вышел наружу,не материализовался...хотя ничего пока не могу утверждать стопроцентно...Возможно "во мне Господин"и.т.д.Дело в том что слово "би-во мне"почему то опускают при переводах,и переводят просто-"прости меня Бог"хотя словА "прости меня"там нет.а есть слово "во мне".
16 мая 2010 в 20:36