SKoLD, не буду тут дуэль устраивать, но все же скажу. DU HAST переводится как - "ты имеешь" (нем. hast - иметь). И в переводе так и звучат слова Тилля - "Ты имеешь", "Ты имеешь", "Ты имеешь", Mich (нем. mich - меня) Меня.
И американская интерпретация от Du Hast - You Hate, сходна по значению с немецкой версией. ;)
Ссылка на пост
14 ноя 2006 в 09:21
А в Du Hast (есть английская версия You Hate, "Ты имеешь") почти все время эта фраза "Ты имеешь" повторяется.