Bombastik, прочти мой пост. Я написал : "американская интерпретация сходна по значению" - о переводе ни слова. / Кто знает, когда новый альбом всетаки выйдет?
Pycckий Pok, Есть такие слова в песне Sehnsuht (тоска) "Дай мне твоей слезой скатиться через подбородок в Африку; Вернуться сново в чрево львицы......" А в Du Hast (есть английская версия You Hate, "Ты имеешь") почти все время эта фраза "Ты имеешь" повторяется.
миcтep Джeйk,хочу немного поправить;В песне Du Hast,Тиль поет Du Hast,Du Hast Mich(переводить не буду,кто нем.яз изучал думаю поймет),а англ.версию сделали помягче там You Hate,You Hate Me(ты ненавидишь,ты ненавидишь меня)вот!
SKoLD, не буду тут дуэль устраивать, но все же скажу. DU HAST переводится как - "ты имеешь" (нем. hast - иметь). И в переводе так и звучат слова Тилля - "Ты имеешь", "Ты имеешь", "Ты имеешь", Mich (нем. mich - меня) Меня. И американская интерпретация от Du Hast - You Hate, сходна по значению с немецкой версией.
Bombastik, прочти мой пост. Я написал : "американская интерпретация сходна по значению" - о переводе ни слова. / Кто знает, когда новый альбом всетаки выйдет?
14 ноя 2006 в 09:21
А в Du Hast (есть английская версия You Hate, "Ты имеешь") почти все время эта фраза "Ты имеешь" повторяется.