Гарри Поттер | SEclub.org
Гарри Поттер
Все новые
Мне кажется имена никак с другого языка перевести нельзя.

Ссылка на пост
Всего сообщений: 1154
*
Beйлoчka
16 фев 2008 в 12:43
Фpaнkopн,ну да,там переводов дофига..Сейчас вот убиралась на полочке-не знаю как все книги разместить,их так много!Кстати кому понравилась концовка и кто за продолжение?
*
Колдунья
16 фев 2008 в 15:34
Beйлoчka, концовка помоему хорошая,:-)только я не въехала Рон действительно стал знаменитым?! А вот на счет продолжения я не уверена стоит ли?!
*
TaTar82
16 фев 2008 в 16:10
Фpaнkopн, не могу судить, т.к оригинал не читал, но меня захватили именно книги, которые в общедоступном переводе. Не знаю как по части факультетов, а "трансгресировать" звучит получше "аппарировать", да и "Лорд Волан Де Морт" позначительней "Волдеморта". Кстати я сначала не понял что там за "Лонгботтом" , я бы перевел длиннозад а не долгопуп :)
*
Фpaнkopн
16 фев 2008 в 16:48
Tatar82, а его всяко переводят и Длиннопоп и Длиннопупс и Долгопупс а в оригинале Лонгботтом, а сколько вариантов имён у Кикимера он же и Кричер и Шверчёк, а Риты - Вриттер, Скитер, Москита, а я больше привык к "аппарировать" и "дезаппарировать" а лорд Волдэморт для меня звучит более чудовищней чем лорд Волан-де-Морт а так я на эти мелочи перевода мало обращаю внимания {они лишь вносят некоторые неудобства} =))
*
Kлyб
16 фев 2008 в 19:59
Мне кажется имена никак с другого языка перевести нельзя.
*
Фpaнkopн
16 фев 2008 в 20:44
Kлyб, да, если значение имени забыто в веках, если же значение вполне понятно то перевести можно [например Владимир - владей миром, вот и переведи] "Дамблдор" - старинное английское слово означает "шмель", или тот же Оливер Вуд - вуд - дерево, вот и получилос у некоторых переводчиков Оливер Древ; а Лонгботтом перевести легче всего.
*
[Эндpю]
17 фев 2008 в 06:49
Koлдyнья Я!, а ты ещё сомневаешься? Конечно Рон стал знаменитым и Гермиона тоже. Но Гарри естественно более знаменит.
*
TaTar82
17 фев 2008 в 11:14
Фpaнkopн, ты прав переводы на любителя, дело в повороте сюжета. Я даже не ожидал от Роулинг таких зарученных сюжетных линий! После первой книги я принял её вроде детского писателя:) В дальнейших книгах она заметно выросла! Но согласись, что от переводчика многое зависит, одну и ту же книгу можно по разному прочувствовать. Конечно желательно в оригинале прочесть, но для меня это многочасовая работа со словарем;)
*
Фpaнkopн
17 фев 2008 в 11:37
Tatar82, да ты прав, от переводчика много зависит, каждый переводчик чувствует сюжет по своему и передает ее соответственно по немного своему А так я тоже не любитель английского, но сравнить с оригиналом...
*
Beйлoчka
17 фев 2008 в 12:40
Фpaнkopн,да от перевода конечно много зависит.Кстати как давно стал увлекатся этими книгами?
*
TaTar82
17 фев 2008 в 13:09
Фpaнkopн, по моему Гарик полный бездарь, Рон - неудачник, а Гермиона намерено возвышена автором из феминистических соображений! Может кто читал Порри Гаттер и каменный философ, меня книжка улыбнула:) Там Порри хоть и не был волшебником, зато всё сам делал! Да и стиль написания очень смешной. Полностью пересекается с оригиналом линия сюжета( правда, пересекается с точностью до наоборот ), немного видоизменены термины: мудл(магл), мордевольт, итд. Если не читал советую, поискать это чтиво:)
*
Фpaнkopн
17 фев 2008 в 13:37
Beйлoчka, с лета, загрузил первую начал читать и одним махом прочитал все шесть, и как только прочел шестую в инете выложили седьмую.:)
Для полноценного использования разделов сайта войдите или зарегистрируйтесь.
Литература | Обо всём | Форум | Главная
18+ © Seclub.org 2003-2026