Фpaнkopн,ну да,там переводов дофига..Сейчас вот убиралась на полочке-не знаю как все книги разместить,их так много!Кстати кому понравилась концовка и кто за продолжение?
Фpaнkopн, не могу судить, т.к оригинал не читал, но меня захватили именно книги, которые в общедоступном переводе. Не знаю как по части факультетов, а "трансгресировать" звучит получше "аппарировать", да и "Лорд Волан Де Морт" позначительней "Волдеморта". Кстати я сначала не понял что там за "Лонгботтом" , я бы перевел длиннозад а не долгопуп
Tatar82, а его всяко переводят и Длиннопоп и Длиннопупс и Долгопупс а в оригинале Лонгботтом, а сколько вариантов имён у Кикимера он же и Кричер и Шверчёк, а Риты - Вриттер, Скитер, Москита, а я больше привык к "аппарировать" и "дезаппарировать" а лорд Волдэморт для меня звучит более чудовищней чем лорд Волан-де-Морт а так я на эти мелочи перевода мало обращаю внимания {они лишь вносят некоторые неудобства}
Kлyб, да, если значение имени забыто в веках, если же значение вполне понятно то перевести можно [например Владимир - владей миром, вот и переведи] "Дамблдор" - старинное английское слово означает "шмель", или тот же Оливер Вуд - вуд - дерево, вот и получилос у некоторых переводчиков Оливер Древ; а Лонгботтом перевести легче всего.
Фpaнkopн, ты прав переводы на любителя, дело в повороте сюжета. Я даже не ожидал от Роулинг таких зарученных сюжетных линий! После первой книги я принял её вроде детского писателя:) В дальнейших книгах она заметно выросла! Но согласись, что от переводчика многое зависит, одну и ту же книгу можно по разному прочувствовать. Конечно желательно в оригинале прочесть, но для меня это многочасовая работа со словарем;)
Tatar82, да ты прав, от переводчика много зависит, каждый переводчик чувствует сюжет по своему и передает ее соответственно по немного своему А так я тоже не любитель английского, но сравнить с оригиналом...
Фpaнkopн, по моему Гарик полный бездарь, Рон - неудачник, а Гермиона намерено возвышена автором из феминистических соображений! Может кто читал Порри Гаттер и каменный философ, меня книжка улыбнула:) Там Порри хоть и не был волшебником, зато всё сам делал! Да и стиль написания очень смешной. Полностью пересекается с оригиналом линия сюжета( правда, пересекается с точностью до наоборот ), немного видоизменены термины: мудл(магл), мордевольт, итд. Если не читал советую, поискать это чтиво:)
16 фев 2008 в 12:43