Moнoc, ты по видимому любовные романы не читал, возможно намеренно "не видишь" эротического подтекста, скажем так. что касаеться второй части вопроса, ответа я так и не услышал. Образы... бог и его церковь... младшая сестра без сосков... бред!
Moнoc, seclub.org/forum/goto/12126161/ - я очень хорошо понимаю твоё нежелание говорить на эту тему. Да что там, богословские споры по этому вопросу до сих пор не утихли. Ты вот не можешь оспорить мои выводы, так как спорить по этому поводу не имеет смысла, здесь и так всё ясно без о всяких пояснений. Лирическое произведение не допускает откровенных образов и вырождений в отличии от эротического романса. Жду ответа на поставленный вопрос
Peзиcтop, ты несешь бред сумашедшего. Извини за выражение. И понимать ты этого не хочешь, поэтому не хочу тратить время. Кому-то другому можно говорить но не стенке, согласись.
Peзиcтop, единственная причина моего нежелания в твоей неадекватности. Твоя проблема в том,что ты Библию читаешь как художественную литературу, но это также глупо как искать Откровение Божие в художественной литературе.
Moнoc, теперь ты к критикам ""извращенцам"" добавляешь ярлык ""сумасшедших"" а ты вообще кто такой, что ты себе позволяешь, звезданутый? Еще раз говорю, лирическим произведением данную поэму назвать нельзя, ну если только от части. В третий раз повторяю вопрос: что полезного, нравоучительного в этом произведении?
Moнoc, seclub.org/forum/goto/12130882/ - вот это я и хотел от тебя услышать, спроси любого учителья литературы так он тебе ответит, то что в данном произведении прослеживается эротическая линия. А как иначе... взяться руками за сиськи, похожими на грозди винограда, восторгаться сосками, как и мягкостью ""черева"" обставленного ""лилиями"" Нужны еще примеры? Щас еще паручку цитат выложу.
Peзиcтop, ты тут приводил отрывок из Шир аШирим(Песнь песней).так вот переведу часть с оригинала...отрывками.-/Кто та поднимается из пустыни опираясь на возлюбленого своего./.На иврите это звучит так-
-Ми зот оля мин аМидбар митраФекет аль дода...ми-это бина.зот-это малхут.Соединение свойств Бины и Малхут поднимают из пустыни.Пустыня-эта та которую должны пройти верущие люди.имено из пустыни поднимаются в святую землю.Возлюбленый/Дод/это Творец.дод также пишется кстати как и Давид.,теперь перейдем к другим строчкам,соблазнившим тебя.-
впроцем я передумал.это слишком долго.переведу лиш последнюю строчку,кототорую обычно переводят как-/в день когда будут свататся к ней/.в более правильном переводе,это звучит так-/в день когда будет говорить в ней/.можеш проверить у людей знающих иврит.
Однако вот что могу сказать...дело в том что слово ъгрудиъна иврите пишется также как и слово черти,нечистые духи,и лишь в зависимости от огласовки.Шадаим-груди,Шедим-бесы...шин,далет,юд,мем...и даже более того это слово более правильно перевести как бесы,так как в оригинале один юд,а не два...и тогда смысл совсем другой,понимаеш?...сестра нам мала и бесов нету в ней...и.т.д.
15 окт 2010 в 10:02