С переводом ГП росмен впринципе опозорился. Особенно с седьмой книгой. Имена они переводили прям по тексту с добавлением собственой больной фантазии отсюда и выходили долгопупсы, снегги и когтевраны. Иногда учавствовала только больная фантазия и получались пуфендуи и крестсражи. Но обычные имена изменений не претерпели. Так шо не думаю что эт вина переводчиков.
Ссылка на пост
8 мар 2010 в 20:19