Вспоминается старый анекдот: русский пограничник видит польского коллегу на той стороне нейтральной полосы. "Слушай, - спрашивает наш после приветствия, - как по польски будет "жопа" ?" "Do"pa (дупа)", - отвечает поляк. "Хм..., - говорит наш, - ну, тоже красиво!" Польское "do"pa" цензурно в такой же мере, как русское "попа" (живущие в Западной Украине подтвердят, что там можно услышать в обиходе: "Зараз дам по дупе !"). В современном языке оно означает "задница, заднее место", а восходить может к одному из двух праиндоевропейских корней. Либо к dheub- ("глубокий"), давшему в древненемецком форму diupaz с тем же значением (ср. cовременное английское deep), либо к dup- ("ронять, погружать"), от которого произошли древнеанглийское doppa ("погружение"), верхнелужицкое dupa ("дыра") и русское дупло.
Ссылка на пост
16 янв 2011 в 02:53